La neta del senyor Linh, Philippe Claudel (Angle Editorial traduïda per Lourdes Cervelló)

El senyor Linh ha fugit del seu país devastat per la guerra. Després d’una travessia llarga i esgotadora, desembarca en un port occidental amb una maleta, un grapat de terra i una fotografia vella. Als braços hi du la seva neta, Sang Diû, nom que en la seva llengua significa «matí suau». Però el clima, els habitants, la ciutat, el nou país són freds i indiferents. Fins que un dia el senyor Linh coincideix amb el senyor Bark i traven amistat. L’un parla, l’altre escolta. No s’entenen amb paraules, sinó amb el cor. Una història inoblidable d’exili, amistat i bondat.

 

 

Arthur & George, Julian Barnes (Ed. Anagrama, traduïda per Jaime Zulaika)

En Great Wyrley, un petit poble de l’Anglaterra profunda, algú deixa merles mortes en les galledes de la llet, conills escorxats i sagnants al jardí de la rectoria, mutila i mata cavalls i bestiar, i escriu anònims obscens, impregnats a vegades d’una religiositat delirant, en els quals anuncia que després de la matança d’animals vindrà el sacrifici de vint donzelles. I els periòdics de tot el país descobreixen molt aviat un tema fascinant, les atrocitats de Great Wyrley.

 

 

Dos amigas, tetralogia d’Elena Ferrante (Lumen, traduïda per Celia Filipetto)

Amb L’amiga estupenda, Elena Ferrante inaugura una tetralogía enlluernadora que té com a teló de fons la ciutat de Nàpols a mitjan segle passat i com a protagonistes a Lenù i Lila, dues joves dones que estan aprenent a governar la seva vida en un entorn on l’astúcia, abans que la intel·ligència, és l’ingredient de totes les salses.

 

 

Éramos unos niños, Patti Smith (RHM, traduïda per Rosa Pérez)

Va ser l’estiu en què va morir *Coltrane. Els *hippies van alçar els seus braços buits i la Xina va detonar la bomba d’hidrogen. *Jimi *Hendrix va calar foc a la seva guitarra en *Monterey. Va ser l’estiu de l’amor. I en aquell clima canviant i inhòspit, una trobada casual va canviar el curs de la meva vida: va ser l’estiu en què vaig conèixer a Robert *Mapplethorpe. Era el mes de juliol de 1967 i eren uns nens, però a partir de llavors *Patti Smith i Robert *Mapplethorpe van segellar una amistat que només acabaria amb la mort del gran fotògraf en 1989.

 

 

Tan poca vida, Hanya Yanagihara (Lumen, traduïda per Aurora Echevarria)

Una història que recorre més de tres dècades d’amistat en la vida de quatre homes que creixen junts a Manhattan. Quatre homes que han de sobreviure al fracàs i a l’èxit i que, al llarg dels anys, aprenen a sobreposar-se a les crisis econòmiques, socials i emocionals. Quatre homes que comparteixen una idea molt peculiar de la intimitat, una manera d’estar junts feta de poques paraules i molts gestos. Quatre homes la relació dels quals l’autora utilitza per a realitzar una minuciosa indagació dels límits de la naturalesa humana.

 

 

L’estiu que comença, Sílvia Soler (Grup 62)

«El brindis que acabava de proposar la Júlia era «el tradicional de la nit de Sant Joan» i la Júlia es va emocionar estúpidament veient com els costums esdevenen tradicions i com s’hereten igual que s’hereten els llibres i les cases.» L’estiu que comença recull els 50 anys de vida de la Júlia Reig…

 

 

 

Los años de peregrinación del chico sin color Haruki Murakami (Tusquets, traduïda per Philip Gabriel)

Quan Tsukuru Tazaki era adolescent, li agradava asseure’s en les estacions a veure passar els trens. Ara, amb trenta-sis anys, és un enginyer que dissenya i construeix estacions de tren, però en el fons no ha deixat de veure passar els trens. Porta una vida folgada, tranquil·la, tal vegada massa solitària. Quan coneix a Sara, alguna cosa es remou en el més profund del seu ser. I reviu, en particular, un episodi de la seva joventut: setze anys enrere, quan anava a la universitat, el que havia estat el seu grup d’amics des de l’adolescència va tallar, sense donar explicacions, tota relació amb ell.

 

Basat en una història real, Delphine de Vigan (Ed 62, traduïda per Oriol Sánchez)

Delphine de Vigan s’aventura en un thriller psicològic, protagonitzat per dues dones, tot fent d’equilibrista per la fina línia que separa la realitat de la ficció. 

(No disponible en préstec)

 

 

 

 

 

Un fin de semana, Peter Cameron (Libros del Asteroide traduïda per Álvaro Marcos)

Un retrobament en el camp posa al descobert els desitjos i flaqueses de tres amics.
Un cap de setmana d’estiu, en una casa en el camp, tres amics es reuneixen en el primer aniversari de la mort de Tony: el seu germà, John, la seva cunyada, Marian, i el seu antic company, Lyle. L’afable retrobament es veu pertorbat per la presència d’un estrany, el jove pintor que ara surt amb Lyle. Ho vulguin o no, els rituals de l’estiu -un bany en el riu, un sopar al fresc amb convidats o un passeig nocturn- estaran marcats per la figura de l’amic absent i cadascun dels tres haurà de buscar la seva manera d’encaixar la pèrdua.

 

Cuatro amigos, David Trueba (Ed.Anagrama)

Darrere de l’extralimitat viatge de vacances de quatre amics , s’amaga una història d’amor. El protagonista, Només, se suma a la tabola contínua i al gamberrisme errant dels seus inseparables companys tractant de fugir del record de Bàrbara, però cada pas li acosta més a ella, a l’amor de la seva vida. L’exaltació de la llibertat, de la joventut, de l’adolescència eterna acaba per recordar-los que tot s’acaba, que després de les riallades apunten les frustracions.